Seite wählen

Griechisch lernen

AI-Assistent
Warum klingen meine...
 
Benachrichtigungen
Alles löschen

Warum klingen meine griechischen Sätze wie Google Translate?

4 Beiträge
4 Benutzer
3 Reactions
5 Ansichten
Sabine89
Beiträge: 2
Themenstarter
Translate
Englisch
Spanish
Französisch
Deutsch
Italian
Portuguese
Russian
Chinesisch
Japanese
Korean
Arabisch
Hindi
Niederländisch
Polish
Turkish
Vietnamese
Thai
Swedish
Dänisch
Finnisch
Norwegian
Tschechisch
Hungarian
Romanian
Grau
Hebrew
Indonesian
Malay
Ukrainian
Bulgarisch
Kroatisch
Slovak
Slovenian
Serbian
Lithuanian
Latvian
Estnisch
(@sabine89)
New Member
Beigetreten: Vor 4 Wochen
[#18]

Hallo zusammen,

ich lerne jetzt seit etwa einem Jahr Griechisch und habe ein Problem, das mich ziemlich frustriert. Grammatisch sind meine Sätze eigentlich korrekt - zumindest sagt das mein Lehrbuch und auch meine griechische Nachbarin bestätigt das meist. Aber irgendwie klingen sie total unnatürlich und roboterhaft, wie direkt aus Google Translate kopiert.

Zum Beispiel sage ich: "Θα ήθελα να αγοράσω ένα εισιτήριο για την Αθήνα" wenn ich ein Ticket kaufen will. Das ist grammatisch richtig, aber meine Nachbarin meinte, das würde kein Grieche so sagen. Sie würde eher "Ένα εισιτήριο για Αθήνα, παρακαλώ" sagen.

Ich verstehe nicht, warum das so ist. Ich lerne die Grammatikregeln, konjugiere richtig, benutze die richtigen Fälle... aber trotzdem fehlt irgendwas. Es ist als würde ich perfekte deutsche Sätze ins Griechische übersetzen, aber dabei geht der natürliche Klang verloren.

Hat jemand von euch ähnliche Erfahrungen gemacht? Wie kommt man weg von diesem künstlichen Sound hin zu natürlicherem Griechisch? Ich will nicht mehr klingen wie ein Roboter!

Liebe Grüße
Sabine


Schlagwörter für Thema
3 Antworten
Andreas Müller
Beiträge: 8
Translate
Englisch
Spanish
Französisch
Deutsch
Italian
Portuguese
Russian
Chinesisch
Japanese
Korean
Arabisch
Hindi
Niederländisch
Polish
Turkish
Vietnamese
Thai
Swedish
Dänisch
Finnisch
Norwegian
Tschechisch
Hungarian
Romanian
Grau
Hebrew
Indonesian
Malay
Ukrainian
Bulgarisch
Kroatisch
Slovak
Slovenian
Serbian
Lithuanian
Latvian
Estnisch
(@andreas-mueller)
Active Member
Beigetreten: Vor 4 Wochen

Haha, das kenn ich! War bei mir genauso am Anfang. Du musst einfach mehr mit echten Griechen reden und weniger aus'm Buch lernen. Die sprechen ganz anders als diese steifen Lehrbuchsätze.


Antwort
Andreas Bauer
Beiträge: 6
Translate
Englisch
Spanish
Französisch
Deutsch
Italian
Portuguese
Russian
Chinesisch
Japanese
Korean
Arabisch
Hindi
Niederländisch
Polish
Turkish
Vietnamese
Thai
Swedish
Dänisch
Finnisch
Norwegian
Tschechisch
Hungarian
Romanian
Grau
Hebrew
Indonesian
Malay
Ukrainian
Bulgarisch
Kroatisch
Slovak
Slovenian
Serbian
Lithuanian
Latvian
Estnisch
(@andreas-bauer)
Active Member
Beigetreten: Vor 4 Wochen

Das ist ein typisches Problem beim Sprachenlernen. Du denkst noch auf Deutsch und übersetzt dann ins Griechische. Aber jede Sprache hat ihre eigenen idiomatischen Wendungen und kulturellen Gepflogenheiten.

In Deutschland sagen wir auch nicht "Ich würde gerne ein Brötchen kaufen" beim Bäcker, sondern einfach "Zwei Brötchen, bitte". Genauso ist es im Griechischen. Die direkte, einfache Form ist oft die natürlichere.

Mein Vorschlag: Führe ein Notizbuch mit authentischen griechischen Phrasen, die du von Muttersprachlern hörst. Ersetze nach und nach deine "Lehrbuch-Sätze" durch diese natürlichen Wendungen. Es dauert eine Weile, aber so entwickelst du ein Gefühl für die Sprache.


Antwort
T.Baumann
Beiträge: 3
Translate
Englisch
Spanish
Französisch
Deutsch
Italian
Portuguese
Russian
Chinesisch
Japanese
Korean
Arabisch
Hindi
Niederländisch
Polish
Turkish
Vietnamese
Thai
Swedish
Dänisch
Finnisch
Norwegian
Tschechisch
Hungarian
Romanian
Grau
Hebrew
Indonesian
Malay
Ukrainian
Bulgarisch
Kroatisch
Slovak
Slovenian
Serbian
Lithuanian
Latvian
Estnisch
(@t-baumann)
New Member
Beigetreten: Vor 4 Wochen

Das Problem kenne ich sehr gut! Als Sprachwissenschaftler kann ich dir erklären, was da passiert: Du lernst quasi 'Buchdeutsch auf Griechisch'. Die meisten Lehrbücher vermitteln formale, vollständige Sätze, aber echte Griechen sprechen viel elliptischer und verwenden andere Redemuster.

Dein Beispiel ist perfekt: "Θα ήθελα να..." ist höflich und korrekt, aber übertrieben förmlich für den Ticketkauf. Im Alltag lässt man viele Höflichkeitsfloskeln weg oder verwendet ganz andere Wendungen.

Mein Tipp: Hör mehr griechische Alltagssprache - YouTube-Videos, griechische Serien mit Untertiteln, oder noch besser: griechische Podcasts. Achte darauf, wie sie wirklich sprechen, welche Phrasen sie verwenden. Fang an, ganze Wendungen zu lernen statt nur Grammatik. "Ένα εισιτήριο για..." ist so eine feste Wendung, die du als Block lernen solltest.

Sammle solche authentischen Phrasen und verwende sie, auch wenn sie grammatisch 'unvollständig' erscheinen.


Antwort
Teilen: